Бурятские народные игры
Все народы земного шара сопровождают свои праздники, увеселительные мероприятия песнями, играми, танцами. В них отражаются представления народа о прекрасном, они характеризуют лицо народа, национальный склад мышления.
Бурятский народ богат своей историей, культурой, национальными традициями. Он на протяжении многих столетий создавал своё самобытное искусство. Основы добра, справедливости, любви к народу, к его культуре закладываются в детстве. Чтобы не терять своей самобытности, надо постоянно обращаться к культуре бурятского народа. Всё это сохраняется и передаётся нам, детям, через устное народное творчество – фольклор, в котором отражены национальные особенности.
Это помогает вырастить юной смене умной, доброй, смелой, трудолюбивой, любящей свой народ, свои традиции. Поэтому нужно рассказать об одной самой интересной традиции - бурятские народные игры. Через них не забываются корни и не разрывается связь времен и поколений.
Наиболее известные национальные игры наших предков это : «Шагай наадан», «Урилдаан», «Саhанай наадан», «Мэргээр буудалга», «Загаhашад», «Эрын гурбан наадан», «Бухэ барилдаан», «Шоно батарбаганууд», «Хатар Морин», «Суур харбалга».
Одним из главных видов национальных игр у бурят является «сур харбаха», что означает в переводе «стрельба из лука», отсюда и произошло название «Сурхарбан». Лучники не только должны были попасть в мишень, но и выбить ее из земли. Победителем считался тот стрелок, которому удавалось выбить мишень так, что она отлетела на десять луков за черту. Участники соревнования были одеты в национальные костюмы, на бедре у каждого красовался отделанный серебром колчан.
Наиболее популярным и распространенным видом массового развлечения, всех монголоязычных племен были игры в «Шагай наадан», в переводе бараньи кости.
Шагай наадан
Эта игра является отражением основного занятия народа – скотоводчества, поэтому бараньи кости означают пять видов животных: 1) «Хонхо» (с выемкой)упавшие вогнутой стороной вверх – это козел. 2) «Бухэ» (горбатый, упавшие выпуклой стороной вверх – козел. 3) «Морин» (конь, упавшие нобок ровной стороной - лошадка. 4) «Ухэр» (крупный скот, упавшие набок резной стороной – бычок. 5) «Тэмээн» - кости, оказавшиеся в сидячем положении – верблюд.
Бросание лодыжек (таранных костей) имеет много разновидностей:
1. Несколько лодыжек расставляют в ряд друг против друга по краям стола. Игроки разделяются на две команды. Они поочереди щелкают любую лодыжку из своего ряда в противоположную сторону. Сбитые лодыжки соперников они собирают себе. Выигрывает та команда, которая больше сбила лодыжек.
2. Большим пальцем щелкают по одной лодыжке, чтобы попасть в другую. Если попадание было удачным, то игрок сшибает другую и т.д. Сбитые лодыжки забирает себе.
3. Конные скачки (Мори урилдаалга) Бег лодыжек: игрок щелчками по лодыжкам добивается, чтобы его лодыжки обогнали лодыжки соперника.
4. Бодание баранов: два игрока одновременно щелчками с противоположных сторон пускают друг друга лодыжки. Побеждает тот чья лодыжка упала на бок или перевернулась.
5. Кидание лодыжек с ладони вверх. Пока одна летит вверх, надо собрать в кучу лодыжки, расположенные в рассыпную на столе.
Подкидывание трех косточек (Хумпараа)
Эта игра является подготовительным этапом к более сложным играм. По правилам игры нужно, чтобы все три косточки упали одинаково, но для детей младшей группы это необязательно, важнее узнать, кто у них упал: козлик или овечка, лошадка или бычок. Но если у кого-то упали все три косточки в одинаковом положении, тот все косточки забирает себе.
Игра «Таалсалга» в переводе «Отгадывание»
В обеих руках у ребенка по горсточке косточек, дети отгадывают, в какой руке их больше, в какой – меньше. Если ребенок угадает, то берет косточки себе. Кто больше соберет косточек, тот и побеждает.
В этой игре постигают устный счет, различают понятия «много», «мало», «больше», «меньше». Положив в ладонь малышу одну косточку, воспитатель спрашивает: «Сколько?» и учит отвечать «один». Затем вкладывая в ладонь по косточке добивается от детей ответа: «Два, три» и т.д.
Игра «Шоно ба хурьгад» в переводе «Волк и ягнята»
Один игрок — волк, другой — овца, остальные — ягнята. Волк сидит на дороге, по которой движется овца с ягнятами. Овца впереди, за нею друг за другом гуськом идут ягнята. Подходят к волку. Овца спрашивает: «Что ты здесь делаешь?» «Вас жду», — говорит волк. «А зачем нас ждешь?» — «Чтобы всех вас съесть!» С этими словами он бросается на ягнят, а овца загораживает их.
Правила игры: - ягнята держатся друг за друга и за овцу; - волк может ловить только последнего ягненка; - ягнята должны ловко делать повороты в сторону, следуя за движениями овцы; - волку нельзя отталкивать овцу.
Игра «Зун, утахн, зангилаа» переводится «Иголка, нитка и узелок»
Суть игры. Играющие дети становятся в круг, держась за руки. Считалкой выбирают иголку, нитку и узелок. Все они друг за другом то забегают в круг, то выбегают из него. Если же нитка или узелок оторвались (отстали или неправильно выбежали за иголкой из круга или вбежали в круг, то эта группа считается проигравшей. Выбираются другие игроки. Выигрывает та тройка, которая двигалась быстро, ловко, правильно, не отставая друг от друга.
Правила игры: - иголка, нитка, узелок держатся за руки; - их надо не задерживая впускать и выпускать из круга и сразу же закрывать круг.
Игра «Модо бэдэрхэ» с перевода «Ищем палочку»
Участники игры становятся по обе стороны бревна (скамейки, доски, закрывают глаза. Ведущий берет короткую палочку (10 см) и бросает подальше в сторону. Все внимательно слушают, стараются отгадать, где упала палочка. По команде «Ищите!» игроки разбегаются в разные стороны, ищут палочку. Выигрывает тот, кто найдет ее, незаметно подбежит к бревну и постучит палочкой. Если же другие игроки догадались, у кого находится палочка, то стараются догнать его и запятнать. Тогда палочка переходит к тому игроку, который догнал. Теперь уже он убегает от остальных.
Правила игры: осаленный должен быстро передать палочку.
Игра «Хурэг адуун» переводится «Табун»
Участники игры становятся в круг лицом к его центру, крепко держась за руки, изображают лошадей. В середине круга находятся жеребята. Они изредка издают звуки, подражающие лошадиному ржанью. Вокруг табуна ходит жеребец, охраняющий жеребят от нашествия волков. А два-три волка рыскают, норовят разорвать круг, схватить жеребенка и увести его в свое логово, чтобы накормить волчат. Жеребец, охраняющий табун, наводит страх, пугает волков. Если он осалит волка, то тот считается убитым. Игра продолжается до тех пор, пока жеребец не отгонит или не перебьет всех волков.
Правила игры: - волк может разрывать круг; - пойманного жеребенка он должен ловко увести к себе в логово.
Игра «Айл боложо наадаха» в переводе «Семья»
Правила игры: Выполняют роль родителей - крупные конские кости, роли детей выполняют кости поменьше – скотские. Кость конского копыта обозначает собаку. Бараньи косточки представляют собой отару овец или видов скота в разных расположениях.
В процессе этой игры дети учатся человеческим взаимоотношениям, усваивают нравственные понятия, приобретают трудовые навыки, формируют познавательную деятельность, разговорную речь. Дети в игре отражают свои наблюдения за жизнью и бытом взрослых. Бараньи лодыжки(кости) придают игре особенность, детям нравится играть с домашним скотом, импровизировать с ними различные сюжеты. Дети учатся обращаться к животным, говорить им «холой», «тадь» - «остановись», «иди» и т.д.
Игра «Дуу андалдаан» в переводе «Обмен песнями»
Дети закрепляют выученные песни, учатся ритмичным движениям под мелодию песни. Это импровизированный конкурс песен для старшей группы. Умело направляя игровую деятельность детей интерес к народному творчеству.
Игра «Бээлэй нюулсаа» в переводе «Прятать варежку»
Дети садятся в круг, водящий обегает круг, незаметно ложит варежку у кого-нибудь за спиной. Дети стараются не упустить момент, когда водящий уронит варежку. Ребенок, за спиной которого упала варежкаа, должен незаметно среагировать: подняться, схватить варежку, побежать за водящим, настичь его и задеть варежкой, пока он не сел на его опустевшее место. Иначе он станет «огоньком» - сядет в середину круга и в наказание будет исполнять пожелания детей – петь, рассказывать, плясать или исполнять номера – «кукарекать», прыгать на одной ноге и т.д.
Игра «Таабари таалсаха» в переводе «Загадывание и отгадывание»
На начальном этапе игры воспитатель сама загадывает детям загадки, а дети отгадывают их. Если дети затрудняются, воспитатель показывает картинки-отгадки.
Когда дети знают достаточное количество загадок, они делятся на подгруппы, соревнуются между собой в загадывании и отгадывании загадок. В старшей группе дети не только отгадывают загадки, но сами и придумывают их. Сначала воспитатель учит придумывать загадки, отмечать в предмете характерные признаки. Постепенно дети самостоятельно придумывают загадки.
Игра «Алта нюуха» в переводе «Прятать золотинку»
По считалке выбирается ведущий, ему вручается «золотинка» (пуговица, обернутая фольгой). Дети садятся в ряд, положив руки на колени, сомкнув ихлодочкой. Ведущий должен незаметно положить «золотинку» кому-нибудь в ладошки. Остальные дети должны внимательно смотреть за соседями. Если ребенок заметил, что «золотинку» положили соседу, должен быть начеку. При слове ведущего «Золотинка, выходи!», ребенок должен поймать соседа за руку или за одежду и не дать ему встать со своего места. Иначе «золотинка» будет обязательно спеть или сплясать. Обычно детям хочется, чтоб его поймали, все желают быть артистами. Выступив перед публикой, «золотинка» становится ведущей, а ведущий садится на его место. Если «золотинка» затрудняется в исполнении своего номера, то дети помогают всей группой. После каждого выступления дети хлопают в ладоши и благодарят за выступающего.